I have spent a lot of my time in the past few weeks online, looking for things to do + "doing" in return. What I once thought of as irrelevant and pointless, I now embrace. A lot of the friends I've met in this city over the past few years have left, so I feel like it's just me and my family. And the way that I connect is to do what I'm doing now--reaching out to online communities, and looking for available opportunities.
I've found much by researching "blog sites". From tumblr to taking it global, I've found niches that are interesting and a lot more far-reaching and embracing than I ever conceived possible.
Emily Dickinson was a poet at the turn of the 20th century who wrote quintessentially short stanzas that were concise yet highly metaphoric and therefore universal. She was a loner who worked upstairs, living with her father + sister. She isolated from the "outside world" but wrote volumes of poetry. For someone who was in her "own world", she was an apt creator and knowledgeable about human character without having to interact with others. Her main correspondences were via letters. Because I could not stop for Death (by Dickinson):
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
And now I appreciate and find it livable because it's conceivable. Even in isolation you can commit to something, and find/value resources. There's something to be said of Maslow's Hierarchy.
So now I think up projects in my mind, and plan how I can execute them.
les travaux + action [la communauté dans la solitude]
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
J'ai passé beaucoup de mon temps en dernières semaines en ligne, recherchant des choses pour faire + « faisant » dans le retour. À ce qu'I a par le passé pensé comme non pertinent et injustifié, j'embrasse maintenant. Beaucoup des amis que j'ai rencontrés dans cette ville au cours de ces dernières années sont partis, ainsi je me sens comme elle est juste moi et ma famille. Et la manière dont je relie est de faire ce que je fais maintenant--atteignant dehors aux communautés en ligne, et à rechercher des occasions disponibles.
J'ai trouvé beaucoup en recherchant le « blog situe ». Du tumblr à le prendre global, j'ai trouvé les places qui sont intéressantes et beaucoup plus importantes et l'embrassement que j'ai jamais conçu possible.
Emily Dickinson était un poèt à la fin du 20ème siècle qui a écrit les strophes quintessenciellement courtes qui étaient concises pourtant fortement métaphoriques et donc universel. Elle était un solitaire qui a travaillé en haut, vivant avec son père + soeur. Elle a isolé dans le « monde d'extérieur » mais a écrit des volumes de poésie. Pour quelqu'un qui devait dans la sa « posséder le monde », elle était une créatrice convenable et bien informée au sujet du caractère humain sans devoir agir l'un sur l'autre avec d'autres. Ses correspondances principales étaient par l'intermédiaire des lettres. Puisque je ne pourrais pas m'arrêter pour la mort (par Dickinson) :
Puisque je ne pourrais pas m'arrêter pour la mort -
il s'est arrêté avec bonté pour moi -
le chariot tenu mais juste nous-mêmes -
et immortalité.
Nous nous avons lentement conduits - il a su qu'aucun rapidité
et moi n'avais mis loin
mon travail et mes loisirs aussi,
parce que sa civilité -
avons passé l'école, où les enfants ont tâché
à la cavité - dans l'anneau -
nous ont passé les champs de regarder le grain fixement -
nous avons passé le soleil de réglage -
ou plutôt - il nous a passés -
mouille ont dessiné trembler et froid -
pour seulement très léger, ma robe -
mon Tippet - seulement Tulle -
nous avons fait une pause avant qu'une Chambre qui a semblé
un gonflement de la terre -
le toit n'était à peine évident -
la corniche - dans la terre -
depuis lors - des 'siècles de tis - mais
se sente plus courte que le jour
I d'abord a conjecturé les têtes des chevaux
étaient vers l'éternité -
et maintenant je l'apprécie et trouve habitable parce qu'il est imaginable. Même en isolation vous pouvez commettre à quelque chose, et trouvez/à ressources de valeur. Il y a quelque chose être dite de la hiérarchie de Maslow.
Tellement maintenant je pense vers le haut des projets dans mon esprit, et plan comment je peux les exécuter.
trabajos + acción [comunidad en soledad]
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
He pasado los muchos de mi tiempo en el pasado pocas semanas en línea, buscando cosas para hacer + “haciendo” en vuelta. En qué I pensó una vez como inaplicable e insustancial, ahora abrazo. Los muchos de los amigos que he satisfecho en esta ciudad durante los últimos años se han ido, así que me siento como es justa yo y mi familia. Y la manera que conecto es hacer lo que ahora estoy haciendo--alcanzando hacia fuera a las comunidades en línea, y a buscar oportunidades disponibles.
He encontrado mucho investigando el “blog localizo”. De tumblr a tomarlo global, he encontrado los lugares que son interesantes y mucho más de gran envergadura y el abrazo que concebí siempre posible.
Emily Dickinson era poeta al final del vigésimo siglo que escribió los stanzas quintessentially cortos que eran sucintos con todo altamente metaphoric y por lo tanto universal. Ella era un loner que trabajó arriba, viviendo con su padre + hermana. Ella aisló del “mundo del exterior” pero escribió volúmenes de poesía. Para alguien que debía en su “poseer el mundo”, ella estaba un creador conveniente y bien informada sobre carácter humano sin tener que obrar recíprocamente con otros. Sus correspondencias principales estaban vía letras. Porque no podría parar para la muerte (por Dickinson):
Porque no podría parar para la muerte -
él paró amablemente para mí -
el carro sostenido sino apenas Ourselves -
e inmotalidad.
Nos condujimos lentamente - él sabía que ninguna rapidez
y yo había puesto lejos
mi trabajo y mi ocio también,
porque su cortesía -
pasamos la escuela, en donde los niños se esforzaron
en la hendidura - en el anillo -
nosotros pasaron los campos de mirar el grano -
pasamos el sol que fijaba -
o - él nos pasó -
rocían algo dibujaron temblar y frialdad -
para solamente Gossamer, mi vestido -
mi Tippet - solamente Tulle -
nos detuvimos brevemente antes de que una casa que se parecía
una hinchazón de la tierra -
la azotea era apenas visible -
la cornisa - en la tierra -
desde entonces - los 'siglos de los tis - pero
se sienta más corta que el día
I primero conjeturó las cabezas de los caballos
estaban hacia eternidad -
y ahora aprecio y encuentro habitable porque es concebible. Incluso en el aislamiento usted puede confiar algo, y encuentra/a los recursos del valor. Hay algo ser dicho de la jerarquía de Maslow.
Tan ahora pienso encima de proyectos en mi mente, y plan cómo puedo ejecutarlos.
lavori + azione [Comunità nel solitude]
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Ho speso molto il mio tempo nelle settimane ultime in linea, cercando le cose per fare + “facendo„ nel ritorno. A che cosa la I ha pensato una volta come irrilevante e superfluo, ora abbraccio. Gli amici che molto ho venuto a contatto di in questa città durante questi ultimi anni hanno andato, in modo da ritengo come è giusta me e la mia famiglia. Ed il senso che collego è fare che cosa ora sto facendo--raggiungendo fuori alle Comunità in linea ed a cercare le occasioni disponibili.
Ho trovato molto ricercando “il blog situo„. Da tumblr a prenderlo globale, ho trovato i posticini che sono interessanti e molto più di grande portata e l'abbraccio che ho concepito mai possibile.
Emily Dickinson era un poet alla fine del ventesimo secolo che ha scritto gli stanzas quintessentially corti che erano concisi tuttavia altamente metaphoric e quindi universale. Era un loner che ha lavorato upstairs, vivente con il suoi padre + sorella. Si è isolata “dal mondo della parte esterna„ ma ha scritto i volumi della poesia. Per qualcuno che dovesse in suo “possedere il mondo„, era un creatore adatto ed informata circa il carattere umano senza dovere interagirsi con altri. Le sue corrispondenze principali erano via le lettere. Poiché non potrei arrestarmi per la morte (da Dickinson):
Poiché non potrei arrestarmi per la morte -
si è arrestato gentilmente per me -
il carrello tenuto ma appena noi stessi -
ed Immortality.
Li abbiamo guidati lentamente - ha saputo che nessun rapidità
ed io avevo messo via
il mio lavoro ed il mio svago anche,
dato che il suo Civility -
abbiamo passato la scuola, in cui i bambini si sono sforzati
all'incavo - nell'anello -
noi hanno passato i campi di guardare il grano fisso -
abbiamo passato il sole di regolazione -
o piuttosto - li ha passati -
inumide hanno disegnato quivering e freddo -
per soltanto Gossamer, il mio abito -
il mio Tippet - soltanto Tulle -
abbiamo fatto una pausa prima che una Camera che ha sembrato
un gonfiamento della terra -
il tetto era a malapena visibile -
il Cornice - nella terra -
da allora - 'secoli di tis - ma
ritenesse più corta del giorno
I in primo luogo ha congetturato le teste dei cavalli
erano verso Eternity -
ed ora lo apprezzo e trovo livable perché è immaginabile. Anche nell'isolamento potete commettere qualcosa e trovate/risorse di valore. Ci è qualcosa dirsi della gerarchia del Maslow.
Così ora penso sui progetti nella mia mente e nel programma come posso eseguirlo.
Jobs + Tätigkeit [Gemeinschaft in der Einsamkeit]
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Ich habe eine Menge meine Zeit in den letzten Wochen on-line verbracht und nach Sachen gesucht, um zu tun + „, tuend“ in der Rückkehr. Dachte an was I einmal, wie irrelevant und sinnlos, umfasse ich jetzt. Eine Menge Freunde, die ich in dieser Stadt während der letzten Jahre getroffen habe, haben verlassen, also glaube ich, wie sie ich und meine Familie gerecht ist. Und die Weise, die ich anschließe, ist, zu tun, was ich jetzt tue--zu den on-line-Gemeinschaften und zum Suchen nach vorhandenen Gelegenheiten heraus erreichen.
Ich habe viel, indem ich „blog erforschte, stationiere“ gefunden. Vom tumblr zum Nehmen es global, habe ich Nischen, die interessant und viel mehr weitreichend sind und das Umfassen gefunden, als ich überhaupt mögliches begriff.
Emily Dickinson war ein Dichter an der Jahrhundertwende 20., das fundamental kurze stanzas schrieb, die kurz dennoch in hohem Grade metaphorisch und folglich Universalität waren. Sie war ein Einzelgänger, der oben arbeitete und lebte mit ihrem Vater + Schwester. Sie lokalisierte, von der „Außenseite Welt“ aber schrieb Volumen Poesie. Für jemand, das in ihrem „Welt besitzen sollte“, war sie über menschlichen Buchstaben ein passender Schöpfer und ein kenntnisreich, ohne zu müssen, auf andere einzuwirken. Ihre Hauptkorrespondenzen waren über Buchstaben. Weil ich nicht für Tod stoppen könnte (durch Dickinson):
Weil ich nicht für Tod stoppen könnte -
er stoppte freundlich für mich -
der gehaltene Wagen aber gerade selbst -
und Unsterblichkeit.
Wir fuhren langsam - er wußte, daß keine Eile
und ich weg meine Arbeit
und meine Freizeit auch, denn seine
Höflichkeit gesetzt hatte -
uns führten die Schule, in der Kinder
an der Aussparung - im Ring - wir
führten auffängt vom Anstarren des Kornes - wir
führten die einstellensonne - oder
eher - er führte uns -
befeuchtet zeichneten das Beben sich bemühten und Schauer -
für nur hauchdünnes, mein Kleid -
mein Tippet - nur Tulle -
wir pausierten, bevor ein Haus, das ein
Swelling des Bodens - das
Dach war kaum sichtbar - das
Gesims schien - im Boden -
seit damals - 'tis Jahrhunderte - und doch
kürzer als der Tag I
zuerst fühlt vermutete die Köpfe der Pferde
waren in Richtung zur Ewigkeit -
und jetzt schätze ich und finde es bewohnbar, weil es denkbar ist. Sogar isoliert Sie können an etwas und finden/an den Wertbetriebsmitteln festlegen. Es gibt etwas, von der Hierarchie Maslows gesagt zu werden.
So jetzt denke ich herauf Projekte in meinem Verstand und im Plan, wie ich sie durchführen kann.
trabalhos + ação [comunidade no solitude]
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Eu gastei os muitos de meu tempo no passado poucas semanas em linha, procurando coisas para fazer + “fazendo” no retorno. O que I pensou uma vez como irrelevant e pointless, eu embrace agora. Muitos dos amigos que eu me encontrei com neste excesso da cidade o passado poucos anos sairam, assim que eu sinto como é justo mim e minha família. E a maneira que eu conecto é fazer o que eu estou fazendo agora--alcançando para fora às comunidades em linha, e a procurar oportunidades disponíveis.
Eu encontrei muito pesquisando o “blog situo”. Do tumblr a fazer exame d global, eu encontrei os niches que são interessantes e muito mais far-reaching e embracing do que eu conceived sempre possível.
Emily Dickinson era um poeta na volta do 20o século que escreveu os stanzas quintessentially curtos que eram concisos contudo altamente metaphoric e conseqüentemente universal. Era um loner que trabalhasse upstairs, vivendo com seus pai + irmã. Isolou-se da “do mundo parte externa” mas escreveu-se volumes da poesia. Para alguém que devia no seu “possuir o mundo”, era um criador do apartamento e knowledgeable sobre o caráter humano sem ter que interagir com o outro. Suas correspondências principais eram através das letras. Porque eu não poderia parar para a morte (por Dickinson):
Porque eu não poderia parar para a morte -
parou amavelmente para mim -
a carruagem prendida mas apenas Ourselves -
e Immortality.
Nós dirigimos-nos lentamente - soube que nenhuns haste
e eu tinha posto afastado
meu trabalho e meu lazer demasiado,
porque seu Civility -
passamos a escola, onde as crianças strove
no rebaixo - no anel -
nós passaram os campos de olhar a grão -
nós passamos o sol de ajuste -
ou rather - nos passou -
Dews extraíram quivering e frio -
para somente Gossamer, meu vestido -
meu Tippet - somente Tulle -
nós pausamos antes que uma casa que parecesse
um inchamento da terra -
o telhado era mal visível -
o Cornice - na terra -
desde então - 'séculos dos tis - no entanto
sinta mais curta do que o dia
I surmised primeiramente as cabeças dos cavalos
estavam para o Eternity -
e agora eu aprecio e encontro livable porque é concebível. Mesmo na isolação você pode cometer a algo, e encontra/recursos do valor. Há algo ser dito da hierarquia de Maslow.
Assim agora eu penso acima dos projetos em minha mente, e em planta como eu posso os executar.
jobb + handling [gemenskapen i ensamhet]
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Jag har spenderat en radda min tid i de on-line förgångna få veckorna och att söka efter saker för att göra + ”göra” i retur. Vad I tänkte en gång av som ovidkommande och pointless, omfamnar jag nu. En radda vännerna som jag har mött i denna stad över de förgångna få åren, har lämnat, så I-känselförnimmelsenågot liknande den är rättvis mig och min familj. Och långt det förbinder jag ska göra vad I-förmiddagen som nu gör--nå ut till on-line gemenskaper och att söka efter tillgängliga tillfällen.
Jag har funnit mycket, genom att forska ”blog, placerar”. Från tumblr till att ta den som är global, har jag funnit niches, som intresserar, och ett lott som är mer långtgående och omfamnar, än jag tänkte ut någonsin möjlighet.
Emily Dickinson var en poet på vänden av det 20th århundradet som skrev quintessentially kort stanzas, som var koncisa yet högt metaphoric och därför universalen. Hon var en loner, som fungerade uppför trappan som bor med hennes fader + syster. Hon isolerade från ”världen utanför” men skrev volymer av poesi. För någon, som var i hennes ”egna värld”, var hon en benägen skapare och kunnig om människatecken, utan att måste att påverka varandra med andra. Hennes huvudsakliga överensstämmelser var via märker. Därför att jag inte kunde stoppa för död (vid Dickinson):
Därför att jag inte kunde stoppa för död -
han stoppade vänligen för mig -
den rättvis vagnen som rymdes utan oss själva -
och Immortality.
Vi långsamt drösen - han visste att ingen haste
och jag hade satt bort
mitt arbete och min fritid för,
For hans artighet -
oss passerade skola, var barn strävade
på tar paus - i ringa -
oss passerade sätter in av att stirra korn -
vi passerade den inställande sunen -
eller ganska - han passerade oss -
daggen drog att darra, och kyla -
för endast spindelvävt, min kappa -
min Tippet - endast Tulle -
vi stoppade för ett hus som verkade
en bulnad av det slipat -
taklägga var knappt synlig -
cornicen - i det slipat -
sedan dess - 'tisårhundraden - och yet
känselförnimmelser som är kortare än dagen
Jag surmised först häst huvud
ägde rum in mot evighet -
och nu uppskattar finner jag och det som är beboeligt, därför att det är begripligt. Även i isolering kan du begå till något, och fyndet/värderar resurser. Det finns något att sägas av Maslows hierarki.
Så nu projekterar funderare I upp i mitt varar besvärad och planerar hur jag kan utföra dem.
работы + действие [община в уединении]
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Я тратил множество моего времени в past few неделях online, ища, что вещи сделал + «делающ» в возвращении. I раз думало как нерелевантно и беспредметно, я теперь обнимаю. Множество друзей, котор я встречал в этом городе over the past few years выходило, поэтому я чувствую как он справедлив я и моя семья. И дорога я соединяю должна сделать я делаю теперь--достигающ вне к online общинам, и искать имеющиеся возможности.
Я находил много путем исследовать «blog распологаю». От tumblr к принимать его глобальное, я находил ниши которые интересны и намного больше far-reaching и обнимать чем я всегда понимал по возможности.
Эмили Dickinson было поетом на повороте от 20th столетия написало quintessentially скоро stanzas были сжаты но высоки metaphoric и поэтому универсали. Она была loner работало upstairs, живя с ее отцом + сестрой. Она изолировала от «мира снаружи» но написала тома поэзии. Для кто-то должно было в ее «иметь мир», она была создателем квартиры и knowledgeable о людском характере без взаимодействовать с другими. Ее GLAVNая корреспонденция была через письма. Потому что я не смог остановить для смерти (Dickinson):
Потому что я не смог остановить для смерти -
он добросердечно остановил для меня -
держат экипаж, котор себя а как раз -
и бессмертность.
Мы медленно управляли - он знал никакие торопливость
и я не положил прочь
мою работу и мой отдых слишком,
потому что его вежливость -
нами прошли школу, где дети стремились
на гнезде - в кольце -
мы прошли поля Gazing зерно -
мы прошли устанавливая солнце -
или довольно - он прошел нас -
орошают нарисовали трепетать и холодок -
для только Gossamer, мой Gown -
мое Tippet - только Tulle -
мы сделали паузу прежде чем дом которая показалась
запуханием земли -
крышей был вряд видимо -
карниз - в земле -
since then - 'столетия tis - and yet
чувствует скороее чем день
iий сперва догадал головки лошадей
направил к к вечности -
и теперь я appreciate и считаю его livable потому что он conceivable. Даже в изоляции вы можете поручить к что-то, и находите/ресурсам значения. Что-то быть сказанным иерархии Maslow.
Настолько теперь я думаю вверх по проектам в моем разуме, и плане как я могу исполнить их.
banen + actie [gemeenschap in solitude]
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Ik heb heel wat mijn tijd in het verleden de weinig online weken doorgebracht, zoekend te doen dingen + „in ruil daarvoor doend“. Wat I die eens aan zoals onbelangrijk omhelst wordt gedacht en stomp, ik nu. De heel wat vrienden die ik in deze stad heb ontmoet hebben tijdens de voorbije paar jaar weggegaan, zodat vind ik als het enkel me en mijn familie is. En de manier die ik verbind is te doen wat ik nu doe--het bereiken online gemeenschappen, en het zoeken van beschikbare kansen.
Ik heb veel door „blog plaatsen“ te onderzoeken gevonden. Van tumblr aan het nemen van globaal het, heb ik gebieden die interessant en veel meer verreikend zijn en het omhelzen gevonden dan ik ooit mogelijk opvatte.
Emily Dickinson was een dichter bij het wisselen van de 20ste eeuw die in wezen korte stanza's schreef die beknopte nog hoogst metaphoric en daarom universeel waren. Zij was een loner die boven werkte, levend met haar vader + zuster. Zij isoleerde van de „buitenkantwereld“ maar schreef volumes van poëzie. Voor iemand wie in haar „eigen wereld“ was, was zij een geschikte schepper en goed geïnformeerd over menselijk karakter zonder het moeten met anderen in wisselwerking staan. Haar hoofdcorrespondenties waren via brieven. Omdat ik niet voor Dood (door Dickinson) kon ophouden:
Omdat ik niet voor Dood kon ophouden -
hij hield vriendelijk voor me -
het gehouden Vervoer maar enkel zelf -
en Immortality op.
Wij dreven langzaam - hij kende geen haast
en ik had Mijn
arbeid weggezet en mijn vrije tijd ook,
voor Zijn Civility -
wij overgingen de School, waar de Kinderen bij
Reces - in de Ring - wij
overgingen de Gebieden van het Staren Korrel - wij
gingen de het Plaatsen Zon over - of
eerder - hij ging ons over - de
Dauw trokken het trillen streefden en kou -
voor slechts Gossamer, mijn Toga -
Mijn Tippet - slechts Tulle -
wij pauzeerden alvorens een Huis dat
sindsdien het Zwellen van de Grond -
het Dak was nauwelijks zichtbaar -
Cornice - in de Grond -
scheen - 'tis Eeuwen - en toch
eerst korter voelt dan
Dag I vermoedde de Hoofden van de Paarden
naar Eeuwigheid waren -
en waardeer ik en vind het livable nu omdat het denkbaar is. Zelfs afzonderlijk kunt u aan iets begaan, en vinden/taxeert middelen. Er zijn iets dat van de Hiërarchie van Maslow moet worden gezegd.
Zo denk ik nu omhoog projecten in mijn mening, en plan hoe ik hen kan uitvoeren.
أشغال+عمل [جماعة في عزلة]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنا قد أنفقت [ا لوت] من وقتي في الأسابيع [بست فو] متوفّر على شبكة الإنترنات, يفتّش أشياء أن يتمّ+"يتمّ" في عودة. ماذا أنا مرّة فكّر من بما أنّ لاعلاقيّة ومبرّرة, يعتنق أنا الآن. قد ترك [ا لوت] من الصديقات أنا قد التقيت في هذا مدينة [أفر ث بست فو رس], لذلك أنا أشعر مثل هو يكون صحيحة ي وأسرتي. والطريق أنّ أنا أربط أن يتمّ ماذا أنا أكون أتمّ الآن--يبلغ خارجا إلى جماعات متوفّر على شبكة الإنترنات, ويفتّش يتوفّر فرص.
أنا قد أسّست كثير ب يبحث "[بلوغ] يعيّن". من [تثمبلر] إلى يأخذ هو شاملة, قد أسّس أنا محاريب أنّ يكون ممتعة و [ا لوت مور] بعيد المدى ويعتنق من أنا في أيّ وقت تصوّرت يمكن.
كان [إميلي] [ديكينسن] شاعرة [أت ث تثرن وف] ال [20ث] قرن الذي كتب [ستنزا] قصيرة [قوينتسّنتيلّي] أنّ كان موجزة مع ذلك جدّا [متفوريك] ولذلك قضيّة كليّة. هو كان [لونر] الذي عمل فوق, يعيش مع ه أب+أخت. هو عزل من ال "خارج عالم" غير أنّ كتب حجوم الشعر. ل أحد ما الذي كان في ه "امتلكت عالم", كان هو مبتدعة قادرة وحسن اطّلاع حول رمز إنسانيّة دون يضطرّ تفاعلت مع أخرى. كان مراسلاته رئيسيّة عن طريق حرف. لأنّ أنا استطاع لم يتوقّف لموت (ب [ديكينسن]):
لأنّ أنا استطاع لم يتوقّف لموت -
توقّف هو بلطف ل ي -
العربة حمّالة يمسك غير أنّ فقط بنفسي -
وخلود.
نحن ببطء قدنا - عرف هو ما من صفة عجلة
وأنا كنت قد وضعت بعيدا
عملي ووقت فراغي أيضا,
لأنّ كياسته -
نحن مرّ المدرسة, حيث أطفال كافحوا
في فجوة - في الحلقة -
نحن مرّ المجالات من يحدّق حبة -
نحن مررنا ال يثبت شمس -
أو بالأحرى - هو مرّنا -
ال يندّي سحب [قويفرينغ] وقشعريرة -
ل فقط [غسّمر], عباءتي -
[تيبّت] ي - فقط تول -
نحن توقّفنا قبل أن منزل أنّ بدا
إنتفاخ من الأرض -
السقف كان بصعوبة مرئيّة -
الإفريز - في الأرض -
[سنس ثن] - '[تيس] قرون - [أند ت]
يشعر قصيرة من اليوم
[إي] أولى ظنّ الحصان حجر السّامة رؤوس
كان نحو أبديّ -
والآن يقدّم أنا ويجد هو ملائم للعيش لأنّ هو يكون ممكن تصوّره. حتّى في عمليّة عزل أنت يستطيع ارتكبت إلى شيء, ويجد/قيمة موردات. هناك شيء أن يكون قلت من [مسلوو] تدرج.
هكذا الآن يفكّر أنا فوق مشاريع في عقلي, وخطة كيف أنا يستطيع نفّذتهم.