Dear Sylvia,
It was around this time 10 years ago that my Mom bought the collection of your journals for me.
Back then, I wanted so badly to be a writer. I remember studying your rhyme schemes in my spare time, learning and practicing your use of in-rhyme, emulating your skill of alliteration. It meant so much to me, feeling like an apprentice to your craftsmanship.
I've gone back to reading poetry again, starting with "Ariel," and poems that I once overlooked, the tender ones, have all-new meaning for me, and the ones I loved most, the darker ones, now make my blood chill with capacity.
I'm wondering if I can get that tattoo I think about.
-Melissa
From "Tulips":
The tulips should be behind bars like dangerous animals;
They are opening like the mouth of some great African cat,
And I am aware of my heart: it opens and closes
Its bowl of red blooms out of sheer love of me.
--Plath
Ouvrez la lettre à Sylvia Plath
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Cher Sylvia,
c'était autour de cette heure il y a 10 ans cette ma maman achetée la collection de vos journaux pour moi.
Soutenez alors, j'a voulu tellement mal être un auteur. Je me rappelle d'étudier vos arrangements de rime dans mon temps libre, d'apprendre et pratiquer votre utilisation de dans-rime, émulant votre compétence d'allitération. Il a signifié tellement à moi, se sentant comme un apprenti à votre art.
Je suis allé de nouveau à la poésie de lecture encore, commençant par « Ariel, » et les poésies qu'I a par le passé données sur, l'offre ceux, ont la signification toute-neuve pour moi, et celle j'ai aimé les la plupart, les plus foncées, fais maintenant mon froid de sang de la capacité.
Je me demande si je peux obtenir ce tatouage que je pense environ.
- Mélisse
des « tulipes » :
Les tulipes devraient être derrière des barres comme les animaux dangereux ;
Ils s'ouvrent comme la bouche d'un certain grand chat africain,
et je me rends compte de mon coeur : il ouvre et ferme
sa cuvette de fleurs rouges hors de l'amour fin de moi.
--Plath
Abra la letra en Sylvia Plath
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Estimado Sylvia,
era alrededor de esta hora hace 10 años esa mi mamá comprada la colección de sus diarios para mí.
Entonces mueva hacia atrás, yo deseó tan gravemente ser un escritor. Recuerdo estudiar sus esquemas de la rima en mi tiempo disponible, aprender y practicar su uso de la en-rima, emulando su habilidad de la aliteración. Significó tanto a mí, sintiéndose como un aprendiz a su artesanía.
He ido de nuevo a poesía de la lectura otra vez, comenzando con “Ariel,” y los poemas que I pasó por alto una vez, los blandos, tienen significado completamente nuevo para mí, y los amé la mayoría, los más oscuros, ahora hago mi frialdad de la sangre con capacidad.
Me estoy preguntando si puedo conseguir ese tatuaje que pienso alrededor.
- Toronjil
de “tulipanes”:
Los tulipanes deben estar detrás de barras como animales peligrosos;
Se están abriendo como la boca de algún gran gato africano,
y estoy enterado de mi corazón: abre y cierra
su tazón de fuente de floraciones rojas fuera del amor escarpado de mí.
--Plath
Apra la lettera a Sylvia Plath
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Caro Sylvia,
era intorno a questo tempo 10 anni fa quel mio Mom comprato l'accumulazione delle vostre pubblicazioni per me.
Allora sostenga, io ha desiderato così male essere un produttore. Mi ricordo di studiare i vostri schemi di rima nel mio tempo libero, imparare ed esercitarmi nel vostro uso della in-rima, emulante la vostra abilità del alliteration. Ha significato così tanto a me, ritenendo come un apprendista alla vostra arte.
Sono andato ancora di nuovo alla poesia della lettura, cominciando “da Ariel,„ ed i poems che la I ha trascurato una volta, quei teneri, mi hanno significato nuovissimo per e quei amavo la maggior parte, quei più scuri, ora faccio il mio freddo di anima con capienza.
Sto domandandomi se posso ottenere quel tatuaggio che penso circa.
- Melissa
“dai Tulips„:
I tulips dovrebbero essere dietro le barre come gli animali pericolosi;
Stanno aprendo come la bocca di un certo gatto africano grande
e sono informato del mio cuore: apre e chiude
la relativa ciotola di fioriture rosse da amore puro di me.
--Plath
Öffnen Sie Brief zu Sylvia Plath
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Lieber Sylvia,
war es um diese Zeit 10 Jahren diese meine vor gekaufte Mamma die Ansammlung Ihrer Journale für mich.
Ziehen Sie dann, ich wollte so schlecht ein Verfasser sein zurück. Ich erinnere, mich Ihre Reimentwürfe in meiner Ersatzzeit zu studieren, Ihren Gebrauch von Inreim zu erlernen und zu üben und emuliere Ihre Fähigkeit der Alliteration. Es bedeutete soviel zu mir und glaubte wie ein Lehrling zu Ihrer Kunstfertigkeit.
Ich bin zurück zu Lesepoesie wieder, beginnend mit „Ariel,“ und Gedichten gegangen, denen einmal übersehenes I, die zarten, neue Bedeutung für mich haben, und die liebte ich die meisten, die dunkleren, bilde jetzt meinen Blutschauer mit der Kapazität.
Ich wundere mich, wenn ich diese Tätowierung erhalten kann, die ich ungefähr denke.
- Melisse
„von den Tulpen“:
Die Tulpen sollten hinter Stäben wie gefährlichen Tieren sein;
Sie öffnen sich wie die öffnung irgendeiner großer afrikanischer Katze,
und ich berücksichtige mein Herz: es öffnet und schließt
seine Schüssel rote Blüte aus blosser Liebe von mir heraus.
--Plath
Abra a letra a Sylvia Plath
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Caro Sylvia,
era em torno desta hora 10 anos há esse meu Mom comprado a coleção de seus jornais para mim.
Suporte então, mim quis assim mal ser um escritor. Eu recordo estudar seus esquemas da rima em meu tempo de reposição, aprender e praticar seu uso da em-rima, emulando sua habilidade do alliteration. Significou-me tanto, sentindo como um aprendiz a seu craftsmanship.
Eu fui para trás à poesia da leitura outra vez, começando com o “Ariel,” e os poemas que I negligenciou uma vez, macios, têm o meaning all-new para mim, e esses eu amei a maioria, mais escuros, faço agora meu frio do sangue com capacidade.
Eu estou querendo saber se eu puder começar esse tattoo que eu penso aproximadamente.
- Melissa
dos “Tulips”:
Os tulips devem ser atrás das barras como animais perigosos;
Estão abrindo como a boca de algum gato africano grande,
e eu estou ciente de meu coração: abre e fecha
sua bacia de flores vermelhas fora do amor sheer de mim.
--Plath
Öppet märka till Sylvia Plath
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Kära Sylvia,
ägde rum det runt om denna tid 10 år, sedan som den min Mom som köps samlingen av ditt, förar journal över för mig.
Dra tillbaka därefter, mig önskade så dåligt att vara en författare. Jag minns att studera dina rimintriger i min extra- tid, lära och öva ditt bruk av i-rimma och att tävla med din expertis av alliterationen. Det betydde så mycket till mig, känslanågot liknande en lärling till ditt hantverk.
Jag har borta baksida till läs- poesi igen, start med ”Ariel,”, och poems, som I förbisåg en gång, de mjuka, har all-new menande för mig, och de älskade jag mest, de mörkare, gör nu mitt blod att kyla med kapacitet.
Förmiddag som I undrar, om jag kan få den funderare för tatuering I omkring.
- Melissa
från ”tulpan”:
Tulporna bör vara bakom bommar för lika farliga djur;
De är öppningsnågot liknande munnen av någon stor afrikansk katt
och I-förmiddagen som är medveten av min hjärta: det öppnar och slut
dess bunke av röda blom ut ur ren förälskelse av mig.
--Plath
Открытого письмо к Сильвия Plath
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Дорогое Сильвия,
это было вокруг этого времени 10 лет тому назад той моей мамой купленной собрание ваших журналов для меня.
Подоприте после этого, я хотел настолько плох быть сочинителем. Я вспоминаю изучить ваши схемы стишка в моем свободном временени, выучить и напрактиковать вашу пользу в-стишка, подражая вашему искусству повтора. Оно намеревалось so much к мне, чувствующ как подмастерье к вашему мастерству.
Я шел back to поэзия чтения снова, starting with «Ariel,» и стихотворения которые I раз обозревало, нежые одни, имеют all-new смысль для меня, и одни я полюбил большую часть, более темные одни, теперь делаю мой холодок крови с емкостью.
Я интересую если я могу получить тот tattoo, котор я думаю около.
- Мелисса
от «тюльпанов»:
Тюльпаны должны быть за адвокатскими сословиями как опасные животные;
Они раскрывают как рот некоторого большого африканского кота,
и я осведомленн моего сердца: оно раскрывает и закрывает
свой bowl красных цветенй из отвесной влюбленности меня.
--Plath
Open Brief aan Sylvia Plath
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Beste Sylvia,
het was rond dit keer 10 jaar geleden dat mijn Mom de inzameling van uw dagboeken voor me kocht.
Rug toen, wilde ik zo slecht een schrijver zijn. Ik herinner me bestuderend uw rijmregelingen in mijn vrije tijd, lerend en uitoefenend uw gebruik van in-rijm, nastrevend uw vaardigheid van stafrijm. Het betekende zo veel aan me, die als een leerling aan uw vakmanschap voelt.
Ik ben aan lezingspoëzie, om te beginnen met „Ariel,“ opnieuw teruggegaan en de gedichten die I eens overzag, de tedere, hebben nagelnieuwe betekenis voor me, en degenen hield ik van de meesten, maken de donkerdere, nu mijn bloedkou met capaciteit.
Ik ben benieuwd of kan ik krijgen dat tatoegering die ik heb gedacht over.
- Melissa
van „Tulpen“:
De tulpen zouden achter staven zoals gevaarlijke dieren moeten zijn;
Zij openen als de mond van één of andere grote Afrikaanse kat,
en ik ben me bewust van mijn hart: het opent en sluit
Zijn kom rode bloei uit zuivere liefde van me.
--Plath
فتحت حرف إلى سيلفيا [بلث]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Wed, 31 Dec 2008 17:20:04 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=525D0EF98E0AC150D0F5125C8894D2DC.lv1-39; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1385
Connection: close
Content-Type: text/html;charset=UTF-8
سيلفيا عزيزة,
كان هو حول هذا وقت 10 سنون [أغو] أنّ ي [موم] يشترى التجميع من جرائدك ل ي.
ساعدت بعد ذلك, أنا أراد هكذا على نحو رديء أن يكون كاتبة. أنا أتذكّر يدرس ك قافية خطط في [سبر تيم] ي, يعلم ويمارس إستعمالك ال [إين-رهم], يحاكي مهارتك الجناس. هو عنى كثيرا إلى ي, يشعر مثل متدربة إلى براعتك.
أنا قد ذهبت [بك تو] قراءة شعر ثانية, [سترتينغ ويث] "أريل," وقصائد أنّ أنا مرّة يطلّ, الليّنة أحد, يتلقّى معنى [ألّ-نو] ل ي, والأحد أحبّ أنا أكثر, المظلمة أحد, الآن يجعل ي دم قشعريرة مع قدرة.
أنا أتساءل إن أنا يستطيع حصلت أنّ وشم أنا أفكّر حوالي.
- مليس
من "توليبات":
التوليبات سوفت كنت خلف قضبان مثل حيوانات خطرة;
They are opening like the mouth of some great African cat,
And I am aware of my heart: هو يفتح ويغلق
قصعه من أنوار حمراء من حالة حبّ مطبّقة من ي.
--[بلث]