 |
iamanactivist
"580 Letters, One Check" / My Beloved / Sufi Poet (967 - 1049)
available in: (original) | | | | | | | | |
|
"Let sorrowful longing dwell in your heart.
Never give up, never lose hope.
Allah says, 'The broken ones are my beloved.'
Crush your heart. Be broken."
--Shaikh Abu Saeed Abil Kheir, aka Nobody, Son of Nobody (lived 967 - 1049)
(An epithet from Three Cups of Tea by Greg Mortenson)
« 580 lettres, un contrôle »/mon poèt aimé/Sufi (967 - 1049)
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
« Laissez l'angle de saturation désirant ardemment douleureux à votre coeur.
N'abandonnez jamais, ne perdez jamais l'espoir.
Allah dit, « le cassé est mon aimé. »
Écrasez votre coeur. Soyez cassé. «
--Shaikh Abu Saeed Abil Kheir, aka personne, fils de personne (967 - 1049 vécus)
(une épithète de Trois tasses de thé par Greg Mortenson)
“580 letras, un cheque”/mi poeta querido/de Sufi (967 - 1049)
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
“Deje la detención que desea dolorosa en su corazón.
Nunca dé para arriba, nunca pierden esperanza.
Allah dice, “los quebrados son mi queridos. ”
Machaque su corazón. Esté roto. “
--Shaikh Abu Saeed Abil Kheir, aka nadie, hijo de nadie (967 - 1049 vividos)
(un epíteto de Tres tazas de té por Greg Mortenson)
“580 lettere, un controllo„/mio Poet Sufi/caro (967 - 1049)
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
“Lasci l'abitazione desiderante dolorosa nel vostro cuore.
Non dia mai in su, mai non perdono la speranza.
Allah dice, “quei rotti sono il mio caro. „
Schiacci il vostro cuore. Sia rotto. “
--Shaikh Abu Saeed Abil Kheir, aka nessuno, figlio di nessuno (967 - 1049 vivi)
(un epiteto da Tre tazze di tè da Greg Mortenson)
„580 Buchstaben, eine überprüfung“/mein geliebter/Sufi Dichter (967 - 1049)
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
„Lassen Sie traurigen sehnenden Halt in Ihrem Herzen.
Geben Sie nie oben, verlieren nie Hoffnung.
Allah sagt, „die defekten sind mein geliebtes. “
Zerquetschen Sie Ihr Herz. Seien gebrochen Sie. „
--Shaikh Abu Saeed Abil Kheir, aka niemand, Sohn von niemandem (gelebte 967 - 1049)
(ein Epitheton von Drei Tassen Tee durch Greg Mortenson)
“580 letras, uma verificação”/meu poeta Beloved/Sufi (967 - 1049)
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
“Deixe a interrupção longing sorrowful em seu coração.
Nunca dê acima, nunca perdem a esperança.
Allah diz, “quebrados são meu beloved. ”
Esmague seu coração. Seja quebrado. “
--Shaikh Abu Saeed Abil Kheir, aka ninguém, filho de ninguém (967 - 1049 vividos)
(um epithet de Três copos de chá por Greg Mortenson)
”580 märker, en kontroll”/min älskade/Sufi Poet (967 - 1049)
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
”Låt den sorrowful längtan bo i din hjärta.
Ge sig aldrig upp, förlorar aldrig hopp.
Allah något att säga, ”de brutna är min älskling. ”
Krossa din hjärta. Var bruten. ”,
--Shaikh Abu Saeed Abil Kheir, aka inget, Son av inget (bott 967 - 1049)
(en epithet från Tre kuper av Tea vid Greg Mortenson)
«580 пем, одна проверка»/мой поет Beloved/Sufi (967 до 1049)
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
«Препятствуйте скорбному longing dwell в вашем сердце.
Никогда не дайте вверх, никогда не теряйте упование.
Аллах говорит, «сломленные одни мои beloved. »
Задавите ваше сердце. Сломайте. «
--Shaikh Abu Saeed Abil Kheir, aka никто, сынок никто (ые от 967 до 1049)
(эпитет от 3 чашк чаю Грег Mortenson)
„580 Brieven, Één Controle“/Mijn Geliefd/Dichter Sufi (967 - 1049)
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
„Laat het treurige longing in uw hart blijven stilstaan.
Geef nooit op, verlies nooit hoop.
Allah zegt, de „Gebroken zijn mijn geliefd. “
Verbrijzeling uw hart. Gebroken ben. „
--Shaikh Abu Saeed Abil Kheir, aka niemand, Zoon van geleefd niemand (967 - 1049)
(een epitheton van Drie Koppen van Thee door Greg Mortenson)
"580 حرف, واحدة تدقيق"/ي محبوبة/[سوفي] شاعرة (967 - 1049)
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
"تركت حزينة [لونج] حالة سكون في قلبك.
أبدا أعطيت فوق, أبدا يخسر أمل.
الله يقول, "المكسورة أحدي محبوبة. "
سحقت قلبك. كسرت. "
--[شيكه] أبو سعيد [أبيل] [كهير], [أكا] لا أحد, إبنة من لا أحد (يعاش 967 - 1049)
(نعت من ثلاثة [كب وف تا] ب [غرغ] [مورتنسن])
|
|
| January 30, 2009 | 11:43 AM |
|
You must be logged in to add tags.
|
 |
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Tags Archive
activism books capitalism family florida geny grad_school green holocaust kids learning lessons life mccain mentalhealth movie obama online orlando poem poetry politics socialism travel value virginity virtue volunteer voting women
Filter By Type
Friends
69543 views
|
 |